The Greek Text
of the
New Testament.
This Is Appendix 94 From The Companion Bible.
- INTRODUCTION. While modern
critics are occupied with the problem as to the origin of the Four Gospels, and with their
so-called "discrepancies", we believe that MATTHEW, MARK and JOHN got their respective Gospels where Luke got his Videlicet, anothen
= "from above" (Luke 1:3, see note there);
and that the "discrepancies" so called, are the creation of the
Commentators and Harmonists themselves. The latter particularly; for when they see two similar
events, they immediately assume they are identical; and when they read
similar discourses of our Lord, they at once assume that they are discordant accounts of
the same, instead of seeing that they are repetitions, made at different
times, under different circumstances, with different antecedents and consequents, which
necessitate the employment of words and expressions so as to accord with the several
occasions. These differences thus become proofs of accuracy and perfection.
The Bible claims to be the Word of God, coming from
Himself as His revelation to man. If these claims be not true, then the Bible cannot be
even "a good book". In this respect "the living Word"
is like the written Word; for, if the claims of the Lord Jesus to be God were not true, He
could not be even "a good man". As to those claims, man can
believe them, or leave them. In the former case, he goes to the Word of God, and is
overwhelmed with evidences of its truth; in the latter case, he abandons Divine revelation
for man's imagination.
- INSPIRATION. In Divine
revelation "holy men spake from God as they were moved (or borne along) by the
Holy Spirit" (2 Peter 1:21). The
wind, as it is borne along among the trees, causes each tree to give forth its own
peculiar sound, so that the experienced ear of a woodman could tell, even in the dark, the
name of the tree under which he might be standing, and distinguish the creaking elm from
the rustling aspen. Even so, while each "holy man of God" is "moved"
by One Spirit, the individuality of the inspired writers is preserved. Thus we may explain
the medical words of "Luke the beloved physician" used in his
Gospel and in the Acts of the Apostles (Colossians 4:14).
As to Inspiration itself, we have no need to resort to
human theories, or definitions, as we have a Divine definition in Acts 1:16 which is all-sufficient. "This scripture must needs have been
fulfilled, which the Holy Ghost, by the mouth of David, spake before concerning Judas."
The reference is to Psalm 41:9.
It is "by the mouth" and "by the
hand of holy men that God has spoken to us. Hence it was David's voice and David's pen,
but the words were not David's words.
Nothing more is required to settle the faith of all believers; but it
requires Divine operation to convince unbelievers; hence, it is vain to depend on human
arguments.
- THE LANGUAGE. With regard to this, it is generally assumed
that, because it comes to us in Greek, the New Testament ought to be in classical
Greek, and is then condemned because it is not! Classical Greek was at its prime some
centuries before; and in the time of our Lord there were several reasons why the New
Testament was not written in classical Greek.
- The writers were Hebrews; and thus, while the language is Greek, the
thoughts and idioms are Hebrew. These idioms or Hebraisms are generally pointed out in the
notes of The Companion Bible. If the Greek of the New Testament be regarded
as an inspired translation from Hebrew or Aramaic originals, most of the various readings
would be accounted for and understood.
- Then we have to remember that in the time of our Lord there were no less
than four languages in use in Palestine, and their mixture formed the "Yiddish"
of those days.
There was HEBREW,
spoken by Hebrews;
- There was GREEK,
which was spoken in Palestine by the educated classes generally;
- There was LATIN,
the language of the Romans, who then held possession of the land;
- And there was ARAMAIC, the language of the common people.
Doubtless our Lord spoke all these (for we never read
of His using an interpreter). In the synagogue He would necessarily use Hebrew; to Pilate
He would naturally answer in Latin; while to the common people He would doubtless speak in
Aramaic.
- ARAMAIC was Hebrew, as it
was developed during and after the Captivity in Babylon 1.
There were two branches, known roughly as Eastern (which
is Chaldee), and Western (Mesopotamian, or Palestinian).
This latter was known also as Syriac; and the Greeks used "Syrian"
as an abbreviation for Assyrian. This was perpetuated by the early Christians. Syriac
flourished till the seventh century A.D. In
the eighth and ninth it was overtaken by the Arabic; and by the thirteenth century it had
disappeared. We have already noted that certain parts of the Old Testament are written in
Chaldee (or Eastern Aramaic); videlicet, Ezra 4:8- 6:18; 7:12-26; Daniel 2:4- 7:28. Compare also 2 Kings 18:26.
Aramaic is of three kinds : 1. Jerusalem. 2. Samaritan. 3. Galilean.
Of these, Jerusalem might be compared with High German, and the other
two with Low German.
There are many Aramaic words preserved in the Greek of the New
Testament, and most of the commentators call attention to a few of them; but, from the
books cited below, we are able to present a more or less complete list of the examples to
which attention is called in the notes of The Companion Bible 2.
- Abba 3. Mark 14:36. Romans 8:15.
Galatians 4:6.
- Ainias. Acts 9:33,34.
- Akeldama. Acts 1:19. Akeldamach
(LA). Acheldamach (T Tr). Hacheldamach
(WH). See Appendix 161. I. Aramaic Hakal dema,
or Hakal demah.
- Alphaios. Matthew 10:3. Mark 2:14; 3:18. Luke 6:15. Acts 1:13.
- Annas. Luke 3:2. John 18:13,
24. Acts 4:6.
- Bar-abbas. Matthew 27:16, 17, 20, 21, 26. Mark 15:7, 11, 15. Luke 23:18.
John 18:40, 40.
- Bartholomaios. Matthew 10:3. Mark
3:18. Luke 6:14. Acts 1:13.
- Bar-iesous. Acts 13:6.
- Bar-iona. Matthew 16:12. See Number
27, below.
- Bar-nabas. Acts 4:36, etc. 1 Corinthians 9:6. Galatians 2:1, 9, 13. Colossians 4:10.
- Bar-sabas. Acts 1:23; 15:22 (Barsabbas all the texts).
- Bar-timaios. Mark 10:46.
- Beel-zeboul. Matthew 10:25; 12:24,
27. Mark 3:22. Luke 11:15, 18, 19.
- Bethesda. John 5:2. (Bethzatha,
T WH; Bethsaida, or Bethzather L WH Rm.)
- Bethsaida. Matthew 11:21. Mark 6:45; 8:22. Luke 9:10; 10:13. John 1:44; 12:21.
- Bethphage. Matthew 21:1. Mark 11:1. Luke 19:29.
- Boanerges. Mark 3:17. (Boanerges. L T Tr. A
WH.)
- Gethsemanei. Matthew 26:36. Mark
14:32.
- Golgotha. Matthew 27:33. Mark 15:22. John 19:17.
- Eloi. Mark 15:34.
- Ephphatha. Mark 7:34.
- Zakchaios. Luke 19:2, 5, 8.
- Zebedaios. Matthew 4:21, 21; 10:2; 20:20; 26:37; 27:56. Mark 1:19, 20; 3:17; 10:35. Luke 5:10. John 21:2.
- Eli. Matthew 27:46. (Elei
(voc.), T WH m. Eloi, WH.)
- Thaddaios. Matthew 10:3. Mark 3:18.
- Thomas. Matthew 10:3. Mark 3:18. Luke 6:15. John 11:16; 14:5; 20:24, 26, 27, 28, 29; 21:2.
Acts 1:13.
- Ioannes. John 1:42; 21:15,
16, 17. (Ioanes, Tr. WH.) See Bar-iona. (Iona
being a contraction of Ioana.
- Kephas. John 1:42. 1 Corinthians 1:12; 3:22; 9:5; 15:5. Galatians 2:9.
- Kleopas. Luke 24:18.
- Klopas. John 19:25.
- Lama. Matthew 27:46. Mark 15:34. (Lema, L. Lema, T Tr. A WH).
- Mammonas. Matthew 6:24. Luke 16:9,
11, 13. (Mamonas, L T Tr. A WH.)
- Maran-atha. 1 Corinthians 16:22. (= Our Lord, come!). Aramaic Marana' tha.
- Martha. Luke 10:38, 40, 41. John
11:1, etc.
- Matthaios. Matthew 9:9; 10:3. Mark 3:18. Luke 6:15. Acts 1:13,
26. (All the critics spell Math-thaios.)
- Nazareth (-et). Matthew 2:23; 4:13 (Nazara, T Tr. A WH); 21:11. Mark 1:9. Luke 1:26; 2:4,
39, 51; 4:16 (Nazara. Omit the Art. L
T Tr. A WH and R.) John 1:45, 46. Acts 10:38.
- Pascha. Matthew 26:2, 17, 18, 19.
Mark 14:1, 12, 12, 14, 16. Luke 2:41; 22:1,
7 8, 11, 13, 15. John 2:13, 23; 6:4; 11:55, 55; 12:1; 13:1; 18:28, 39; 19:14. Acts 12:4. 1 Corinthians 5:7. Hebrews 11:28. The Hebrew is pesak.
- Rabboni, Rabbouni (Rabbonei, WH). Mark 10:51. John 20:16.
- Raka. Matthew 5:22. (Reyka
is an abbreviation of Reykan.)
- Sabachthani. Matthew 27:46. Mark
15:34. (Sabachthanei, T Tr. WH.)
- Sabbata. (Aramaic sabbata'). Hebrew shabbath.
Matthew 12:1, 5, 10, 11, 12, etc.
- Tabitha. Acts 9:36, 40.
- Talitha kumi. Mark 5:41. (In
Galilaean Aramaic it was talitha' kumi.)
- Hosanna. (in Aramaic = Save us; in Hebrew = Help us).
Matthew 21:9, 9, 15. Mark 11:9, 10. John 12:13.
The PAPYRI
and OSTRACA. Besides the Greek
text mention ought to be made of these, although it concerns the interpretation of the
text rather than the text itself.
We have only to think of the changes which have taken
place in our own English language during the last 300 years, to understand the
inexpressible usefulness of documents written on the material called papyrus,
and on pieces of broken pottery called ostraca, recently discovered in Egypt
and elsewhere. They are found in the ruins of ancient temples and houses, and in the
rubbish heaps of towns and villages, and are of great importance.
They consist of business-letters, love-letters, contracts, estimates,
certificates, agreements, accounts, bills-of-sale, mortgages, school-exercises, receipts,
bribes, pawn-tickets, charms, litanies, tales, magical literature, and every sort of
literary production.
These are of inestimable value in enabling us to arrive at the true
meaning of many words (used in the time of Christ) which were heretofore inexplicable.
Examples may be seen in the notes on "scrip" (Matthew 10:10. Mark 6:8. Luke 9:3); "have"
(Matthew 6:2, 5,16. Luke 6:24. Philemon 15); "officer" (Luke 12:58); "presseth"
(Luke 16:16); "suffereth violence" (Matthew
11:12), etc.4
THE MANUSCRIPTS of the Greek New Testament dating from the
fourth century A.D. are more in number than
those of any Greek or Roman author, for these latter are rare, and none are really
ancient; while those of the New Testament have been set down by Dr. Scrivener at not less
than 3,600, a few containing the whole, and the rest various parts, of the New Testament.
The study of these from a literary point of view has
been called "Textual Criticism", and it necessarily proceeds
altogether on documentary evidence; while "Modern Criticism"
introduces the element of human opinion and hypothesis.
Man has never made a proper use of God's gifts. God gave men the sun,
moon, and stars for signs, and for seasons, to govern the day, and the night, and the
years. But no one to-day can tell us what year (Anno Mundi) we are actually
living in! In like manner God gave us His Word, but man, compassed with infirmity, has
failed to preserve and transmit it faithfully.
The worst part of this is that man charges God with the result, and
throws the blame on Him for all the confusuion due to his own want of care.
The Old Testament had from very early times official custodians of the
Hebrew text. Its Guilds of Scribes, Nakdanim, Sopherim, and Massorites
elaborated plans by which the original text has been preserved with the greatest possible
care (see Appendix 93).5 But though, in this respect, it had advantages which the Greek text of the New
Testament never had, it nevertheless shows many signs of human failure and infirmity. Man
has only to touch anything to leave his mark upon it.
Hence the Manuscripts of the Greek Testament are to be studied to-day
with the utmost care. The materials are :-
- The Manuscripts themselves in whole or in part.
- Ancient versions made from them in other languages6.
- Citations made from them by early Christian writers long before the
oldest Manuscripts we possess (see Appendix 168).
- As to the Manuscripts themselves we must leave all palaeo-graphical
matters aside (such as have to do with paper, ink, and caligraphy), and confine ourselves
to what is material.
- These Manuscripts consist of two classes: (a) Those
written in Uncial (or capital) letters; and (b) those written
in "running hand", called Cursives.
The former are considered to be the more ancient,
although it is obvious and undeniable that some cursives may be transcripts of uncial
Manuscripts more ancient than any existing uncial Manuscript.
This will show that we cannot depend altogether upon textual criticism.
- It is more to our point to note that what are called "breathings"
(soft or hard) and accents are not found in any Manuscripts before the seventh century
(unless they have been added by a later hand).
- Punctuation also, as we have it to-day, is entirely
absent. The earliest two Manuscripts (known as B, the Manuscript in the Vatican
and
the Sinaitic Manuscript, now at St. Petersburg) have only an occasional dot,
and this on a level with the top of the letters.
The text reads on without any divisions between letters
or words until Manuscripts of the ninth century, when (in Cod. Augiensis, now in
Cambridge) there is seen for the first time a single point which separates each word. This
dot is placed in the middle of the line, but is often omitted.
None of our modern marks of punctuation are found until the ninth
century, and then only in Latin versions and some cursives.
From this it will be seen that the punctuation of all modern editions of
the Greek text, and of all versions made from it, rests entirely on human authority,
and has no weight whatever in determining or even influencing the interpretation of a
single passage. This refers also to the employment of capital letters, and to all the
modern literary refinements of the present day 7.
- Chapters also were alike unknown. The Vatican Manuscript ,makes a new
section where there is an evident break in the sense. These are called titloi,
or kephalaia 8.
There are none in (Sinaitic), see above. They
are not found till the fifth century in Codex A (British Museum), Codex C (Ephraemi,
Paris), and in Codex R (Nitriensis, British Museum) of the sixth century.
They are quite foreign to the original texts. For a long time they were
attributed to HUGUES DE ST. CHER
(Huego de Sancto Caro), Provincial to the Dominicans in France, and afterwards a Cardinal
in Spain, who died in 1263. But it is now generally believed that they were made by STEPHEN LANGTON, Archbishop of Canterbury, who died in 1227.
It follows therefore that our modern chapter divisions also are
destitute of Manuscript, authority.
- As to verses. In the Hebrew Old Testament these were fixed and counted
for each book by the Massorites; but they are unknown in any Manuscripts of the Greek New
Testament. There are none in the first printed text in The Complutensian Polyglot
(1437 - 1517), or in the first printed Greek text (Erasmus, in 1516), or in R. Stephens's
first edition in 1550.
Verses were first introduced in Stephens's smaller
(16mo) edition, published in 1551 at Geneva. These also are therefore destitute of any
authority.
THE PRINTED EDITIONS OF THE GREEK TEXT. Many printed edtions followed the first efforts of ERASMUS. Omitting the Complutensian Polyglot mentioned above, the following is a list
of all those of any importance :-
| 1. Erasmus (1st Edition) |
1516 |
| 2. Stephens |
1546 - 9 |
| 3. Beza |
1624 |
| 4. Elzevir |
1624 |
| 5. Griesbach |
1774 - 5 |
| 6. Scholz |
1830 - 6 |
| 7. Lachmann |
1831 - 50 |
| 8. Tischendorf |
1841 - 72 |
| 9. Tregelles |
1856 - 72 |
| 10. Alford |
1862 - 71 |
| 11. Wordsworth |
1870 |
| 12. Revisers' Text |
1881 |
| 13. Westcott and Hort |
1881 - 1903 |
| 14. Scrivener |
1886 |
| 15. Weymouth |
1886 |
| 16. Nestle |
1904 |
All the above are "Critical
Texts", and each editor has striven to produce a text more accurate than that
of his predecessors.
Beza (Number 3 above) and Elzevir (Number 4) may be considered as being
the so-called "Received Text" which the translators of the
Authorized Version used in 1611.
THE MODERN CRITICAL TEXTS. In the notes of The
Companion Bible we have not troubled the general English reader with the names or
distinctive characters or value of the several MANUSCRIPTS. We have thought it more practical and useful to give the combined judgment of
six of the above editors ; videlicet, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott
and Hort, and the Greek Text as adopted by the Revisers of the English New Testament,
1881, noting the agreement or disagreement of the Syriac Version therewith. See note 6.
A vast number of various readings are merely different
spellings of words, or a varying order of two or more words. These are not noticed in The
Companion Bible, as they do not affect the sense.
There are many more, consisting of cases of nouns and inflexions of
verbs, etc, but these are noticed only when they are material to the interpretation. All
are noted in cases where it really matters, but these are not numerous. A few are the
subject of seperate Appendixes. The number of these Appendixes may be found under the
respective passages, such as Matthew 16:18. Mark 16:9 - 20. Acts 7:17. Romans 16:25. 1 Peter 3:19. Revelation 1:10.
The six critical Greek texts are indicated in the notes by their initial
letters (see below). Where the reading is placed within brackets by the respective
editors, the initial letter itself is also placed within brackets, and it is followed by "m"
where the reading is placed in the margin.
It will thus be seen which of the above editors retain, insert, or omit
a particular reading; and which of these expresses his doubts by placing it within
brackets or in the margin.
To enable the reader to form his own judgment as to the value of any
particular reading, it remains only to give a brief statement of the principles on which
the respective editors 9
framed their texts. G RIESBACH 9 based his text on the theroy of Three Recensions of the Greek manuscripts,
regarding the collective witness of each Recension as one; so that a Reading having the
authority of all three was regarded by him as genuine. It is only a theory, but it has a
foundation of truth, and will always retain a value peculiarly its own.
L ACHMANN (L.)
disregarding these Recensions, professed to give the text based only on the evidence of
witnesses up to the end of the fourth century. All were taken into account up to that
date; and all were discarded after it, whether uncial Manuscripts, or cursives, or other
documentary evidence. He even adopted Readings which palpably errors, on the simple ground
that they were the best attested Readings up to the fourth century.
T ISCHENDORF (T.)
followed more or less the principles laid down by Lachmann, but not to the neglect of
other evidence as furnished by Ancient Versions and Fathers. In his eighth edition,
however, he approaches nearer to Lachmann's principles.
T REGELLES (Tr.)
produced his text on principles which were substantially the same as Lachmann, but he
admits the evidence of uncial manuscripts down to the seventh century, and includes a
careful testing of a wide circle of other authorities.
The chief value of his text lies not only in this, but in its scrupulous
fidelity and accuracy; and it is probably the best and most exact presentation of the
original text ever published.
A LFORD (A.) constructed
his text, he says, "by following, in all ordinary cases united or
preponderating evidence of the most ancient authorities.
When these disagree he takes later evidence into account, and to a very
large extent.
Where this evidence is divided he endeavours to discover the cause of
the variation, and gives great weight to internal probability; and, in some
cases, relies on his own independent judgment.
At any rate he is fearlessly honest. He says, "that Reading
has be adopted which, on the whole, seemed most likely to have stood in the original text.
Such judgments are, of course, open to be questioned."
This necessarily deprives his text of much of its weight; though where
he is in agreement with the other editors, it adds to the weight of the evidence as a
whole.
W ESTCOTT AND HORT (WH). In this text, the classification of Manuscripts
into "families" is revived, with greater elaboration than that of
Griesbach. It is prepared with the greatest care, and at present holds a place equal in
estimation to that of Tregelles.
Where all these authorities agree, and are supported by Syriac Version,
the text may be regarded as fairly settled until further Manuscript evidence is
forthcoming.
But it must always be remembered that some cursive
Manuscripts may be copies of uncial Manuscripts more ancient than any at present known.
This fact will always lessen the value of the printed critical editions.
The Revisers of the New Testament of 1881 "did not deem it
within their province to construct a continuous and complete Greek text." They
adopted, however, a large number of readings which deviated from the text presumed to
underlie the Authorized Version. In 1896 an edition known as the Parallel New Testament
Greek and English, was published by the Clarendon Press for both Universities. In the
Cambridge edition the Textus Receptus is given, with the Reviser's
alternative readings, in the margin. In the Oxford edition, the Revisers give their Greek
with the readings of the Textus Receptus in the margin.
NOTES
1 It is so called
because of it was the language of Aram, or Mesopotamia, which
is Greek for Aram Naharaim = Aram between the two rivers (Genesis 24:10. Deuteronomy 23:4. Judges 3:8.
Psalm 60, title). It is still called "The Island". There were
other Arams beside this: (2) Aram Dammasek (north-east of Palestine), or
simply Aram, because best known to Israel (2 Samuel 8:5. Isaiah 7:8; 17:3. Amos 1:5); (3) Aram Zobah (not far from Damascus and Hamath), under Saul
and David (1 Samuel 14:47. 2 Samuel 8:3); (4) Aram Beth-rehob (N.
Galilee, Appendix 169), 2 Samuel 10:6; (5) Aram Maachah (1 Chronicles 19:6,7); (6) Aram Geshur (2 Samuel 15:8).
2 Further
information may be found in the following works:-
A.D. NEUBAUER: On the dialects spoken in Palestine in the time
of Christ, in Studia Biblica... by members of the University of Oxford
Volume 1, pages 39 - 74. Oxford, 1885.
F.W.J. DILLOO: De
moedertaal vanonzen heere Jesus Christus en van zyne Apostelen, page 70. Amsterdam
1886.
ARNOLD MEYER: Jesu Mutter - Sprache. Leipzig, 1896.
G. DALMAN: Die Worte
Jesu , mit Berucksichtigung des nathkanonischen judischen Schrifttums und der aram .
Sparche erortert . Volume 1. Leipzig 1898. Also Grammatik des nidisch -
palastinischen Aramaisch. 2. Auflage. Leipzig, 1905. In the index of Greek words.
3 The order of the
words is that of the Greek Alphabet.
4 The examples
given in the notes are from Deissmann's Light from the Ancient East 1910; New
Light on the New Testament, 1901; Bible Studies, 1901. Milligan's Selections
from the Greek Papyri etc. Cambridge Press, 1910.
5 Ancient copies of
the Septuagint reveal two other orders: that of Diorthotes (or Corrector)
and the Antiballon (or Comparer). But these attended chiefly to "clerical"
and not textual errors.
6 Of these, the
Aramaic (or Syriac), that is to say, the Peshitto, is the most important,
ranking as superior in authority to the oldest Greek manuscripts, and dating from as early
as A.D. 170.
Though the Syrian Church was divided by the Third and Fourth General
Councils in the fifth century, into three, and eventually into yet more, hostile
communions, which have lasted for 1,400 years with all their bitter controversies, yet the
same version is ready to-day in the rival churches. Their manuscripts have flowed into the
libraries of the West. "yet they all exhibit a text in every important respect
the same." Peshitto means a version simple and plain, without
the addition of allegorical or mystical glosses.
Hence we have given this authority, where needed throughout our notes,
as being of more value than the modern critical Greek texts; and have noted (for the most
part) only those "various readings" with which the Syriac agrees.
See § VII, above.
7 Such as are set
forth in the Rules for Compositors and Readers at the University Press,
Oxford.
8 There are
sixty-eight in Matthew; forty-eight in Mark; eighty- three in Luke; and eighteen in John.
9 We include Griesbach's
principles, though his edition is not included in the notes of The Companion Bible.
|