An Analytical Study of Words
Chapter Nine
Aion in Greek Literature
"If by 'eonian,' endless time were meant, then what could be more than endless
time?"
"All the way through it is never feasible to understand 'aionios' as
everlasting."
-Dr. Nigel Turner
"In Hebrew and Greek, the words rendered 'everlasting' have not this sense. They
signify a long duration of time, a period; whence the phrase, during these eternities and
beyond."
-Dr. Lammenois
Ancient writings, other than the Scriptures,
show how aion and aionios were used in the ordinary affairs of that time
period. Long ago in Rome, periodic games were held. These were referred to as
"secular" games. Herodian, who wrote in Greek about the end of the second
century A.D., called these aionios, "eonian," games. In no sense could
those games have been eternal.
Adolph Deissman gives this account: "Upon
a lead tablet found in the Necropolis at Adrumetum in the Roman province of Africa, near
Carthage, the following inscription, belonging to the early third century, is scratched in
Greek: 'I am adjuring Thee, the great God, the eonian, and more than eonian (epaionion)
and almighty...' If by eonian, endless time were meant, then what could be more than
endless time?"
In the Apostolical Constitutions, a work
of the fourth century A.D., it is said, kai touto humin esto nomimon aionion hos tes
suntleias to aionos, "And let this be to you an eonian ordinance until the
consummation of the eon." Obviously there was no thought in the author's mind of
endless time.
Dr. Agar Beet, in his article "On the
Future Punishment of Sin," published in The Expositor, carefully examined the
meaning of the word aionios, and the only passage in which Dr. Beet could adduce
the word could possibly mean endless was from Plato's Laws (p. 904 A). But there
is a question there as to whether Plato was referring to endless time.
The noun and adjective we are studying were
used repeatedly in the Septuagint in relation to ordinances and laws which were limited as
to time. A check of these usages as given in a concordance to the Septuagint will show
there is no instance in which these words can refer to endlessness.
There are those who insist that the
"punishments" of God are "forever and ever." The Greek word for punish
and punishment appears just three times in the N.T. Each time, the punishing comes at the
hands of humans, not from God. There is no word meaning "punish" or
"punishment" in the Hebrew. However, our common version translates two Greek
words, timoreo, "punish," and kalazo, "chastise,"
with the same English word, "punish." Chastising carries the idea of correcting
with a view to amendment of one's mistakes, while punishment is penal action. These two
words were defined by Aristotle in his Rhet. 1, 10, 17, as, "kolasis is
corrective, timoria alone is the satisfaction of the inflictor." Archbishop
Trench states in his synonyms of the N.T. (p. 23-24): "timorio indicates the
vindictive character of punishment; kolasis indicates punishment as it has
reference to correcting and bettering the offender." Kolasin is the word our
Lord used as recorded at Matt. 25:46 which the King James tradition mistranslates
"everlasting punishment". Timoreo is used at Acts 22:5; 26:11; and timoria
at Heb. 10:29.
In Ex. 15:18, where the KJV says: "The
Lord shall reign forever and ever," the Septuagint shows, kurios basileuon ton
aiona kai ap aiona kai eti, "The Lord is reigning the eon, and upon eon, and
longer," and the Latin Vulgate, in aeternum et ultra, "into eternity
and beyond." The Hebrew says, "Jehovah shall reign to the eon and beyond."
Our conception of the English "forever and ever" allows for no time to be
"beyond."
Some insist that while the noun in the singular
does mean "age," in the plural it means "forever," or
"eternal." But notice how both the singular and the plural are used in the
Septuagint. At Micah 4:5 (singular), eis ton aiona kai epekeina, "for the
eon and beyond," and at Dan. 12:3 (plural), eis tous aionas kai eti,
"for the eons and longer." If the plural means forever, eternity, endless time
etc., there can be no time longer than that. In the Book of Enoch there is, heos
suntelesthê krima tou aionos ton aionon, "until the judgment of the eon of the
eons may be accomplished." The Greek word suntelesthê is a compound word (sun
+ telesthê). Without the sun, telestha appears at Luke 12:50;
Rev. 10:7; 17:17; 20:3,5, and 7 where it should be translated: "should be
accomplished" (or "finished" or "consummated"). The heos
of the above is a conjunction of time, which limits the judgment to a period called
"the eon of the eons." Paul uses both the singular and the plural form in one
sentence (Eph. 3:21), "to Him be glory in the ecclesia and in Christ Jesus for all
the generations of the eon of the eons" (CV). Understand that as long as there are
"generations," we are not at the end of all things and therefore "eon of
the eons" cannot refer to eternity, everlasting, forever and ever, etc.
At Isa. 60:15, the adjective is used: "I
will make you an eonian (aionion) excellency." This is followed by, "a
joy of many generations." Eonian cannot mean endlessness here, for when the eons
close, generations cease for there will be no more procreation.
Dr. Mangey, a translator of the writings of
Philo, says Philo did not use aionios to express endless duration.
Josephus shows that aionios did not
mean endlessness, for he uses it of the period between the giving of the law to Moses and
that of his own writing; to the period of the imprisonment of the tyrant John by the
Romans; and to the period during which Herod's temple stood. The temple had already been
destroyed by the time Josephus was writing.
St. Gregory of Nyssa speaks of aionios
diastêma, "an eonian interval." It would be absurd to call an interval
"endless."
St. Chrysostum, in his homily on Eph. 2:1-3,
says that "Satan's kingdom is æonian; that is, it will cease with the present
world."
St. Justin Martyr repeatedly used the word aionios
as in the Apol. (p. 57), aionion kolasin ...all ouchi chiliontaetê periodon,
"eonian chastening ...but a period, not a thousand years." Or, as some translate
the last clause: "but a period of a thousand years only." He limits the eonian
chastening to a period of a thousand years, rather than to endlessness.
In 1 Enoch 10:10 there is an interesting
statement using the Greek words: zoên aionion, "life eonian," or, as
in the KJV, "everlasting life" (at John 3:16 and elswhere). The whole sentence
in Enoch is, hoti elpizousi zêsai zoên aionion, kai hoti zêsetai hekastos auton
etê pentakosia, "For they hope to live an eonian life, and that each one of
them will live five hundred years." Here, eonian life is limited to five hundred
years! In the N.T. eonian life is limited to life during the eons, after which death will
be destroyed by making ALL alive IN CHRIST, incorruptible and immortal.
|